Death a poem : William Butler Yeats अनुवादक:डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री “मयंक” |
मृत्यु एक कविता जानवर को नही सताता है मृत्यु का भय और कभी नहीं होता है विस्मय उसमें नही होता है आशा का संचार लेकिन आदमी को होता है अन्तिम समय का इन्तजार वह सजाता है आशाओं का संसार और मरता है काव्य के लिए कई बार बार-बार गुलाब उगा करता है विलियम बटलर यीट्स के मन-उपवन में आशाएँ साँस लेती हैं महकते चमन में महान व्यक्ति को गर्व होता है मृत्यु से भिड़ने वाले पुरुषों पर अपने आदर्शों पर निर्मोक उपहासों पर अधिक्रमित साँसों पर वह जानता है अस्थियाँ बनीं हैं दफनाने के लिए और आदमी पैदा होता है मर जाने के लिए ”मर जाने के लिए” |
William Butler Yeats (1865-1939) was an Irish poet and dramatist. He won the Nobel prize for literature in 1923. |
achhi kavita utana hi acchha anuvaad........padhavaane ke liye dhanyavaad.
जवाब देंहटाएंसुन्दर संवाद मृत्यु के साथ
जवाब देंहटाएंसुन्दर कविता
बहुत बढ़िया कविता का
जवाब देंहटाएंबहुत बढ़िया अनुवाद!
--
मेरे मन को भाई : ख़ुशियों की बरसात!
--
संपादक : सरस पायस
लेकिन आदमी को
जवाब देंहटाएंहोता है अन्तिम समय का
इन्तजार
वह सजाता है
आशाओं का संसार
और मरता है
काव्य के लिए
कई बार
Sach hai aadmin ek baar nahi jindagi mein n jaane kitnee baar markar jeeta hai... ek aasha hi to hai jo use jinda rakhti hai......
Jiwan ke katu satya yahi hai....
Aapne bahut hi saargarbhit rachna chunkar uska anuvaad kar prastut kya iske liye aapkat bahut dhanyavaad...
बहुत सुन्दर. बेहद अच्छा कार्य कर रहे हैं..
जवाब देंहटाएंachchi lagi aapki anoodit kavita
जवाब देंहटाएंaapki anuvadit kavita bahut achhi lagi
जवाब देंहटाएंबढ़िया ! जारी रहे यह क्रम !
जवाब देंहटाएंबहुत सही काम कर रहे हैं आप.
जवाब देंहटाएंरामराम.
बहुत अच्छा जी
जवाब देंहटाएंbahut sunder kavita
जवाब देंहटाएंaap badhai ke patra hain
कविता की एक एक पंक्ति अपने आप में एक दर्शनशास्त्र समेटे हुए कविता की एक एक पंक्ति
जवाब देंहटाएंसुन्दर संवाद मृत्यु के साथ
सुन्दर कविता
kin lafzon mein tarif karoon..........anuvaad kya yun laga jaise aapne hi likhi ho ......mool kavita se bhi sundar aapn eanuvaad kiya hai...........great work.
जवाब देंहटाएं