tag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post8941990549722592650..comments2024-03-28T21:04:40.074+05:30Comments on उच्चारण: “जहरीला पेड़:William Blake” (अनुवादक:डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री “मयंक”)डॉ. रूपचन्द्र शास्त्री 'मयंक'http://www.blogger.com/profile/09313147050002054907noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-45917464900207042672010-04-08T20:55:20.271+05:302010-04-08T20:55:20.271+05:30सुन्दर लगा अनुवाद!सुन्दर लगा अनुवाद!Udan Tashtarihttps://www.blogger.com/profile/06057252073193171933noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-410409980911675832010-04-08T18:55:45.142+05:302010-04-08T18:55:45.142+05:30मित्र से नाराज होकर
पूछता मैं “क्रोध” से
जिसका न...मित्र से नाराज होकर <br />पूछता मैं “क्रोध” से <br />जिसका नही कुछ ओर है <br />ना कोई जिसका छोर है <br />घुस गया अन्तस में मेरे <br />आज कोई चोर है <br /><br />लाजबाब शास्त्री जी, अनुवाद क्या, आपने इस आधार पर खुद की एक ख़ूबसूरत रचना गढ़ डाली !पी.सी.गोदियाल "परचेत"https://www.blogger.com/profile/15753852775337097760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-53364340378930221952010-04-08T17:53:39.714+05:302010-04-08T17:53:39.714+05:30अनुवाद के क्षेत्र में भी
आपने झंडे गाड़ ही दिए!<b>अनुवाद के क्षेत्र में भी <br />आपने झंडे गाड़ ही दिए!</b>रावेंद्रकुमार रविhttps://www.blogger.com/profile/15333328856904291371noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-79697948823755161762010-04-08T16:55:06.613+05:302010-04-08T16:55:06.613+05:30बहुत ही सुन्दरता से आपने विलिअम ब्लेक की कविता का ...बहुत ही सुन्दरता से आपने विलिअम ब्लेक की कविता का अनुवाद किया है! बेहतरीन प्रस्तुती!Urmihttps://www.blogger.com/profile/11444733179920713322noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-60563114932077793612010-04-08T16:39:23.130+05:302010-04-08T16:39:23.130+05:30आपकी विद्वता का लाभ पूरा ब्लाग जगत उठा रहा है. बहु...आपकी विद्वता का लाभ पूरा ब्लाग जगत उठा रहा है. बहुत सुंदर.<br /><br />रामराम.ताऊ रामपुरियाhttps://www.blogger.com/profile/12308265397988399067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-423929515479253162010-04-08T15:00:17.935+05:302010-04-08T15:00:17.935+05:30सच कहा अगर मूल कविता भी साथ मे दे तो और भी अच्छा ल...सच कहा अगर मूल कविता भी साथ मे दे तो और भी अच्छा लगे…………………तब तो सब आपकी इस प्रतिभा के और भी कायल हो जायेंगे क्युँकी जो अनुवाद है वो ही इतना सुन्दर है और कविता भी साथ हो तो दुगुना आनन्द आ जाये।vandana guptahttps://www.blogger.com/profile/00019337362157598975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-86952086547149178062010-04-08T14:44:21.202+05:302010-04-08T14:44:21.202+05:30अश्रु और मुस्कान
धोखा दे रहे इन्सान को
रात-दिन ब...अश्रु और मुस्कान <br />धोखा दे रहे इन्सान को <br />रात-दिन बन छल रहे <br />स्वप्निल-सरल अरमान को<br /><br />बहुत सुन्दर अनुवाद....आप बहुत अच्छी कविताओं का और बहुत सुन्दर अनुवाद हम तक पहुंचा रहे हैं....इसके लिए साधुवादसंगीता स्वरुप ( गीत )https://www.blogger.com/profile/18232011429396479154noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-59523827356886237102010-04-08T12:17:47.071+05:302010-04-08T12:17:47.071+05:30aadarniy shastri ji
william blake ki is kavita k...aadarniy shastri ji <br /><br />william blake ki is kavita ka original version jitna accha hai , aapka anuwaad bhi utna hi manbhaavak hai .. aaj ke yug ki sacchi kavita..<br /><br />meri badhai sweekar kare..<br /><br />vijayvijay kumar sappattihttps://www.blogger.com/profile/06924893340980797554noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5484540138728195838.post-54546303100425779972010-04-08T11:29:42.960+05:302010-04-08T11:29:42.960+05:30हर अनुवाद पर वाह-वाह ही निकलता है, मेरी एक गुजारिश...हर अनुवाद पर वाह-वाह ही निकलता है, मेरी एक गुजारिश है कि मूल भी दें तो और भी अच्छा लगेगा.भारतीय नागरिक - Indian Citizenhttps://www.blogger.com/profile/07029593617561774841noreply@blogger.com