Farewell Love poem - Thomas Wyatt अनुवादक:डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री “मयंक” |
प्रेम गीत को विदाई अलविदा! प्रेम के कायदे कानूनों को अलविदा! उलझनों से मुक्त हो जाऊँगा सर्वदा! सेनेक और प्लेटो मुझे निहारते हैं बुद्धिमान कहकर मुझे पुकारते हैं दौड़-धूप से दौलत का उद्योग करना बुद्धि की चातुर्यता से इसका सही उपयोग करना अज्ञानता में की गयी त्रुटि को मानना अपनी हठ को कभी नही ठानना तीक्ष्ण अस्वीकार दुःख देता है बारम्बार बातों को लेना उपहास में गम्भीरता को दबाना परिहास में मैं कहता हूँ अलविदा प्यार नौजवान दिलों पर डालो यह भार बहुत हो चुकी है बरबादी बोझ नही है अब आज़ादी मुझको कोई अभाव न होगा दौलत का प्रभाव न होगा सम्पत्ति की हसरत है बेकारों को दौलत की चाहत है बेचारों को धन को खर्च करो नाजुकता के साथ यही है समय की पुकार मैं खो चुका हूँ अपना वक्त आह…. अब तो ऊपर चढ़ने के लिए सड़ी हुई टहनी भी नही बची है! अलविदा प्यार! |
SIR THOMAS WYATTSir Thomas Wyatt was a British poet. He was born in 1503 and died in 1542. |
"उच्चारण" 1996 से समाचारपत्र पंजीयक, भारत सरकार नई-दिल्ली द्वारा पंजीकृत है। यहाँ प्रकाशित किसी भी सामग्री को ब्लॉग स्वामी की अनुमति के बिना किसी भी रूप में प्रयोग करना© कॉपीराइट एक्ट का उलंघन माना जायेगा। मित्रों! आपको जानकर हर्ष होगा कि आप सभी काव्यमनीषियों के लिए छन्दविधा को सीखने और सिखाने के लिए हमने सृजन मंच ऑनलाइन का एक छोटा सा प्रयास किया है। कृपया इस मंच में योगदान करने के लिएRoopchandrashastri@gmail.com पर मेल भेज कर कृतार्थ करें। रूप में आमन्त्रित कर दिया जायेगा। सादर...! और हाँ..एक खुशखबरी और है...आप सबके लिए “आपका ब्लॉग” तैयार है। यहाँ आप अपनी किसी भी विधा की कृति (जैसे- अकविता, संस्मरण, मुक्तक, छन्दबद्धरचना, गीत, ग़ज़ल, शालीनचित्र, यात्रासंस्मरण आदि प्रकाशित कर सकते हैं। बस आपको मुझे मेरे ई-मेल roopchandrashastri@gmail.com पर एक मेल करना होगा। मैं आपको “आपका ब्लॉग” पर लेखक के रूप में आमन्त्रित कर दूँगा। आप मेल स्वीकार कीजिए और अपनी अकविता, संस्मरण, मुक्तक, छन्दबद्धरचना, गीत, ग़ज़ल, शालीनचित्र, यात्रासंस्मरण आदि प्रकाशित कीजिए। |
Linkbar
फ़ॉलोअर
बुधवार, 31 मार्च 2010
“अलविदा प्यार!” (अनुवादक:डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री “मयंक”)
लोकप्रिय पोस्ट
-
दोहा और रोला और कुण्डलिया दोहा दोहा , मात्रिक अर्द्धसम छन्द है। दोहे के चार चरण होते हैं। इसके विषम चरणों (प्रथम तथा तृतीय) मे...
-
लगभग 24 वर्ष पूर्व मैंने एक स्वागत गीत लिखा था। इसकी लोक-प्रियता का आभास मुझे तब हुआ, जब खटीमा ही नही इसके समीपवर्ती क्षेत्र के विद्यालयों म...
-
नये साल की नयी सुबह में, कोयल आयी है घर में। कुहू-कुहू गाने वालों के, चीत्कार पसरा सुर में।। निर्लज-हठी, कुटिल-कौओं ने,...
-
समास दो अथवा दो से अधिक शब्दों से मिलकर बने हुए नए सार्थक शब्द को कहा जाता है। दूसरे शब्दों में यह भी कह सकते हैं कि &qu...
-
आज मेरे छोटे से शहर में एक बड़े नेता जी पधार रहे हैं। उनके चमचे जोर-शोर से प्रचार करने में जुटे हैं। रिक्शों व जीपों में लाउडस्पीकरों से उद्घ...
-
इन्साफ की डगर पर , नेता नही चलेंगे। होगा जहाँ मुनाफा , उस ओर जा मिलेंगे।। दिल में घुसा हुआ है , दल-दल दलों का जमघट। ...
-
आसमान में उमड़-घुमड़ कर छाये बादल। श्वेत -श्याम से नजर आ रहे मेघों के दल। कही छाँव है कहीं घूप है, इन्द्रधनुष कितना अनूप है, मनभावन ...
-
"चौपाई लिखिए" बहुत समय से चौपाई के विषय में कुछ लिखने की सोच रहा था! आज प्रस्तुत है मेरा यह छोटा सा आलेख। यहाँ ...
-
मित्रों! आइए प्रत्यय और उपसर्ग के बारे में कुछ जानें। प्रत्यय= प्रति (साथ में पर बाद में)+ अय (चलनेवाला) शब्द का अर्थ है , पीछे चलन...
-
“ हिन्दी में रेफ लगाने की विधि ” अक्सर देखा जाता है कि अधिकांश व्यक्ति आधा "र" का प्रयोग करने में बहुत त्र...
अपनी हठ को
जवाब देंहटाएंकभी नही ठानना
तीक्ष्ण अस्वीकार
दुःख देता है बारम्बार
अनूठी अभिव्यक्ति ....सुन्दर कविता का सुन्दर अनुवाद ....आभार
बहुत अच्छी रचना का बहुत बढ़िया अनुवाद!
जवाब देंहटाएंएक बहुत ही अच्छी रचना ओर सुंदर भाव लिये है.
जवाब देंहटाएंआप का धन्यवाद
बहुत अच्छी प्रस्तुति !!
जवाब देंहटाएंबेहतरीन अभिव्यक्ति.
जवाब देंहटाएंरामराम
बहुत ही सुन्दर भावों से सजी उम्दा कविता……………सुन्दर अनुवाद्।
जवाब देंहटाएंबहुत हो चुकी है बरबादी
जवाब देंहटाएंबोझ नही है अब आज़ादी
मुझको कोई अभाव न होगा
दौलत का प्रभाव न होगा
सुन्दर भाव और बेहतरीन प्रस्तुती! लाजवाब!
[url=http://lambada.com]llambada[/url]
जवाब देंहटाएंबहुत अच्छी रचना का बहुत बढ़िया अनुवाद!
जवाब देंहटाएं