John Masefield Beauty by
अनुवादक ः डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री "मयंक" |
सौंदर्य जॉन मेसफील्ड प्रातःकालीन वेला में और सायंकाल सूर्यास्त के समय पहाड़ियों की उत्तुंग चोटी पर समीर अपना मस्त राग गा रहा है ऐसा प्रतीत होता है मानो स्पेन अपनी पुरानी सुरीली धुनों को छेड़ रहा हो! बसन्त ऋतु में जब मेहनती महिलाएँ नरम-नरम घास के गट्ठरों को अपनी पीठ पर लादकर चलतीं हैं तो ऐसा लगता है मानों अप्रैल में बारिश की बून्दें गुनगुना रहीं हो ! जहाजों में धवल पाल के नीचे लदे हुए फूल जब गुनगुनाते हैं तो ऐसा लगता है मानों सागर पुराने नगमें सुना रहा हो! मैं ईश्वर से पूछता हूँ सौन्दर्य क्या है? तो मौन में से उत्तर आता है- प्रेयसी के बाल, उसकी आँखें, उसके ओंठ, और उनसे निकली मधुर ध्वनि यही तो सबसे बड़ा सौन्दर्य है |
(1878 - 1967) |
और सौंदर्य बसता है - देखने वाले की स्वीकृति भरी नज़र में | क्योंकि सुन्दर तो तभी कुछ लग सकता है - जिसे एक सुन्दर मन - सुन्दर मानने को राजी हो | नहीं तो - कुछ लोग तो कृष्ण और राम में भी कुरूपता ढूंढ लेते हैं , और कोई कुब्जा को भी परम सुंदरी मान लेते हैं | किसी को गुलाब दीखते हैं - किसी को कांटे |
जवाब देंहटाएंएक बात है - जिसकी नज़र में सुन्दरता, करुणा व प्रेम हो, वह एक सुन्दर जगत में प्रसन्नता से जीता है - और जो अभागे असुन्दरता और कमियां खोजते रह जाते हैं - वे एक असुंदर दुनिया में स्वयं ही कैद हो कर तड़पते रहते हैं |
यह कविता भी बहुत सुन्दर है - और अनुवाद भी बहुत सुन्दर हुआ है ... आपको बधाईयाँ |
shastri ji bahut sundar anuvad kiya hai .aabhar
जवाब देंहटाएंआज बारिश का मौसम है, ये रचना मौसम के अनुरुप है।
जवाब देंहटाएंबहुत सुन्दर अनुवाद..आभार
जवाब देंहटाएंsoundarya ke upasakon ke liye anupam bhentdihai dr.saheb sadhuwad
जवाब देंहटाएंबड़ी देर से खुला हुआ था शाम से पर आराम से अभी देख रहा हूं मूल भाषा का ले्ख भी साथ मे रहना चाहिये तभी आपकी खूबी और मेहनत सामने आ पायेगी वरन लोग सामान्य कविता की तरह ही पढ़ जायेंगे ऐसा अनुवाद कविता मे दुरूह है आपको बहुत बहुत साधुवाद
जवाब देंहटाएंअनुपम भावों का सशक्त अनुवाद।
जवाब देंहटाएंआदरणीय शाश्त्री जी प्रस्तुत है मूल कविता... बस एक बात कहना चाहूँगा कि आपका अनुवाद उत्कृष्ट है...किन्तु अच्छा होता यदि अनुवाद भी मूल कविता के मीटर में होता.... इसका राइम पैटर्न abab abab है.... आप जिसतरह मीटर में लिखते हैं आपके लिए बहुत आसान था.... फिर भी बढ़िया अनुवाद है...
जवाब देंहटाएंBeauty
I HAVE seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest thing of beauty God ever has shown to me,
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.
सरस और रोचक अनुवाद।
जवाब देंहटाएंसुंदर रचना का बहुत प्रभावित करता अनुवाद .
जवाब देंहटाएंwaah !
जवाब देंहटाएंबहुत सुंदर ..प्यार से ओतपोत ..
जवाब देंहटाएंवाह क्या खूब अनुवाद किया है………॥बहुत सुन्दर
जवाब देंहटाएंबहुत बढ़िया - कमाल का चित्रण
जवाब देंहटाएंबहुत अच्छी रचना का बहुत बढ़िया अनुवाद!
जवाब देंहटाएंcredit cads, uk credit counseling. approved personal loans, [url=http://lowcreditpersonalloans.com/content/personal-loans-key-quick-cash-flow]homeloan rates[/url]. internal audit credit cards, swimming pool financing bad credit ok.
जवाब देंहटाएं[url=http://buypropeciaonlinerx.com/#19178]buy generic propecia[/url] - buy generic propecia , http://buypropeciaonlinerx.com/#5645 buy propecia
जवाब देंहटाएं