"उच्चारण" 1996 से समाचारपत्र पंजीयक, भारत सरकार नई-दिल्ली द्वारा पंजीकृत है। यहाँ प्रकाशित किसी भी सामग्री को ब्लॉग स्वामी की अनुमति के बिना किसी भी रूप में प्रयोग करना© कॉपीराइट एक्ट का उलंघन माना जायेगा। मित्रों! आपको जानकर हर्ष होगा कि आप सभी काव्यमनीषियों के लिए छन्दविधा को सीखने और सिखाने के लिए हमने सृजन मंच ऑनलाइन का एक छोटा सा प्रयास किया है। कृपया इस मंच में योगदान करने के लिएRoopchandrashastri@gmail.com पर मेल भेज कर कृतार्थ करें। रूप में आमन्त्रित कर दिया जायेगा। सादर...! और हाँ..एक खुशखबरी और है...आप सबके लिए “आपका ब्लॉग” तैयार है। यहाँ आप अपनी किसी भी विधा की कृति (जैसे- अकविता, संस्मरण, मुक्तक, छन्दबद्धरचना, गीत, ग़ज़ल, शालीनचित्र, यात्रासंस्मरण आदि प्रकाशित कर सकते हैं। बस आपको मुझे मेरे ई-मेल roopchandrashastri@gmail.com पर एक मेल करना होगा। मैं आपको “आपका ब्लॉग” पर लेखक के रूप में आमन्त्रित कर दूँगा। आप मेल स्वीकार कीजिए और अपनी अकविता, संस्मरण, मुक्तक, छन्दबद्धरचना, गीत, ग़ज़ल, शालीनचित्र, यात्रासंस्मरण आदि प्रकाशित कीजिए। |
बहुत सधे और सशक्त शब्द में ... सुन्दर
जवाब देंहटाएंअनुवाद के शब्द सशक्त है और भाव भी स्पष्ट है। लोवेल की कविता भी साथ में दे देते तो और भी अच्छा लगता।
जवाब देंहटाएंआपने सचमुच कमाल कर दिखाया। गद्य का अनुवाद ही एक मुश्किल काम होता है और काव्य का काव्य में अनुवाद तो वाक़ई एक जटिल काम है।
जवाब देंहटाएंशुक्रिया हिंदी ब्लॉगिंग को समृद्ध करने के लिए !
http://auratkihaqiqat.blogspot.com/
एक उत्कृष्ट रचना है का बेहतरीन अनुवाद ......कविता के भावों को सहेजते शब्द ...आभार
जवाब देंहटाएंआदरणीय शास्त्री जी आपकी अनुवाद कला देख कर मन अभिभूत हो गया है... यह कविता मेरी पसंदीदा है... अजीत जी ने कहा कि कविता भी देते तो मैं ही प्रतुत करने का श्रेय ले लेता हूँ... कविता का चयन और अनुवाद दोनों अप्रतिम ..
जवाब देंहटाएं"What is poetry? Is it a mosaic
Of coloured stones which curiously are wrought
Into a pattern? Rather glass that's taught
By patient labor any hue to take
And glowing with a sumptuous splendor, make
Beauty a thing of awe; where sunbeams caught,
Transmuted fall in sheafs of rainbows fraught
With storied meaning for religion's sake."
Anuvaad kaabiletareef hai.
जवाब देंहटाएंआपको और अरूण जी को भी धन्यवाद
जवाब देंहटाएंअनुवाद के बाद भी रचना की जीवन्तता बनी हुई है आभार
जवाब देंहटाएंKAVITA KYA HAI DILI JAZBAAT KA IZHAR HAI , DIL AGAR BEKAAR HAI TO KAVIT BHEE BEKAR HAI BAS YU HEE DO PANKTIYAAN YAAD AA GAYEE THEE TO
जवाब देंहटाएंबेहतरीन अनुवाद...
जवाब देंहटाएंsundar anuvaad huaa hai badhai. apni anuwad patrika ''sadbhawana darpan'' ke anukool rachana hai. izazat de to ise agale ank men prakashit karana chauoonga.
जवाब देंहटाएंबहुत खूबसूरत अनुवाद .. अच्छी कविता को पढाने का आभार
जवाब देंहटाएंबहुत ही अच्छी प्रस्तुति ।
जवाब देंहटाएंबहुत खूबसूरत अनुवाद
जवाब देंहटाएंइस टिप्पणी को लेखक द्वारा हटा दिया गया है.
जवाब देंहटाएंबहुत सुन्दर रचना है, अनुवाद कमाल का है.
जवाब देंहटाएंवाह …………अदभुत संयोजन्…………आप दोनो का आभार शास्त्री जी और अरुण जी …………आपके कारण इतनी गहन भावाव्यक्ति पढने को मिली।
जवाब देंहटाएंकमाल है शास्त्री जी, इतना सरस और सरल अनुवाद कि मन बस पढ़ते रहने को करता है।
जवाब देंहटाएंSundar abhivyakti.
जवाब देंहटाएं............
खुशहाली का विज्ञान!
ये है ब्लॉग का मनी सूत्र!
bahut hi achchi kavitaa ka bahut achcha anuwaad kiyaa aapne.humko aek saarthek kavita padhne ka shobhagya mila .dhanyawaad aapka.
जवाब देंहटाएंplease visit my blog and leave the comments also.
बहुत सुन्दर अनुवाद किया है आपने! भावपूर्ण रचना!
जवाब देंहटाएंWow !
जवाब देंहटाएंI like it very much!
जवाब देंहटाएं